Dean
                      Shimauchi Translation
ディーン・シマウチ翻訳事務所
仕事歴:字幕翻訳の戯言 < DeanShimauchi ホーム
ホームページ
プロフィール
仕事歴
劇映画字幕
ドキュメンタリー字幕
テレビ番組字幕
ショートムービー字幕
日本語→英語字幕起こし
DVD字幕
プレス資料など
書籍翻訳
翻訳料金

翻訳料金

お問合 せ
info[at]deanshimauchi.com



字 幕翻訳者 の戯言 アーカイ ヴ     59          < リスト へ >
ローンレン ジャー    テレビ番組
40年代のアメリカ製テレビ番組。テレ ビ普及期のコンテンツ 不足に、ラジオドラマの脚本をそのま ま撮影する、というような方法論で作られた。もっともその事に 気づいたのは翻訳してかなり経ってから。台詞がやたら多くて、早い!25分くらいしかないのに、字幕が 300枚も400枚もある!!その理由は、この番組 がラジオドラマだったと解った時に氷解。ラジオドラマは間がとれないから・・・。音楽の使い方もラジオ ドラマそのもの。内容はいつも同じ。ローン・レン ジャーは盟友トントとともに一般大衆を苦しめる悪人を懲らしめるために今日も西部を放浪している。水戸 黄門ですね。ただしインディアンの扱いが人種差別的 で妙にリアルだったり、社会学的に面白い部分も多々ある。日本のテレビの時代劇が日本人の時代劇観を歪 めてしまったように、ローン・レンジャーもその他多 くの西部劇とともにアメリカ人(+日本人を含む多くのその他の人々の)の西部劇観を歪めたのではないだ ろうか。そんな事を考えてしまいます。マイケル・ リーマン監督でスティーブ・ブシェミ、アダム・サンドラー主演の「エアヘッズ[Airheads]」と いうアホ・ロック映画の傑作があり、主演ヘヴィメタ 馬鹿達バンド名が「The Lone Rangers」でした。スティーブ・モンテーニャ扮する「メロウな」ラジオのDJが「複数にできない のがわからんのか!」と怒っていたのを思い出しま す。
< リストへ >
Dean Shimauchi Translation Services ©2014 all rights reserved
ホームプロフィール
劇映画字幕ドキュメンタリー映画字幕テレビ番組字幕ショー トムービー字幕日本語→英語字幕DVD字幕
プレス資料etc.書籍翻訳業務内容
戯言アーカイヴ