Dean Shimauchi Translation
ディーン・シマウチ翻訳事務所
仕事歴:字幕翻訳の戯言 < DeanShimauchi ホーム
ホームページ
プロフィール
仕事歴
劇映画字幕
ドキュメンタリー字幕
テレビ番組字幕
ショートムービー字幕
日本語→英語字幕起こし
DVD字幕
プレス資料など
書籍翻訳
翻訳料金

翻訳料金

お問合せ
info@deanshimauchi.com



字幕翻訳者 の戯言 アーカイヴ     81          < リストへ >
スピードマスター
  久しぶりの須賀大観作品でした。ブリスター以来です。途 中で「最終兵器彼女」とか一般映画方面に行ってしまうかに見えた須賀さんですが、お得意の「コダワリの人のノリノリの世界」に帰ってきました。「スピー ドマスター」は2007年9月現在各地で公開中ですが、なかなかブッ飛んだ映画です。日本だけど日本じゃないよ、という感じといい、ブリスターでフィ ギュア収集に血道をあげていた皆さんの世界と背中合わせの隣町、という感じで楽しい。この「日本だけど日本じゃないよ」メンタリティはしばしばアメリカ映 画に見られるもので、日常との接点が微妙にずれた世界。日本映画はこの世界観の中で実写映画を撮るのがすごく下手ですが、須賀さんはお手の物。
 スピード・マスターは日本車の改造車で街中をレースする、というストリートレースものの延長線上にありますが、だからといって峠を攻める人たちのリアル な生態などではなく、ファンタジーとしてのストリートレース。ロックファンタジーとしての西部劇だった「ストリート・オブ・ファイヤー」みたいなものです かね。「ストリート・オブ」といえば日本だけで謎の人気があったマイケル・パレよりもウイレム・デフォーの悪役ですが、「スピマス」も悪役が冴えてます。 内田朝陽さんが・・・イイ!濃い演技なので好みはわかれるでしょうが、私はこのような演技がキッチリできる人がいてとても嬉しい。「花田少年史」でも「ゲ ゲゲの鬼太郎」でも悪役を褒める私ですが、悪役が好きなのか・・・!ダース・ヴェイダーとか。
 ストリートレース言葉を収集するためにアメリカの改造レース野郎ドモのブログを読み漁りましたが、いやあ、趣味の人たちだなあ。楽しそう。日本の 「compact sports car」と分類される車が使われるのは性能に信頼が置けるのと、比較的安価であるのが理由だそうです。
 この映画の翻訳でまたお世話になったのが「YouTube」。劇中「直ドリ!」という台詞があり、「直線ドリフト」でなんと外国のゲーマーとドリフト競 技愛好者には「Chokudori」として知られていなくもない様子。しかしゲーマーとドリフト愛好者だけを相手にするわけではないので、もっとちゃんと 誰も「え?」と思わない言葉を出さなければ成らない。でもドリフトを言語的に解説されても何だかよくわからない。「逆ハンドルをきって、サイドを引いてカ ウンターをあてて後輪をロックさせてドリフトを発生させ、曲がりたいところでサイドを離すとパチンコみたいに反動で・・・」といわれてもわかるようなわか らないよう な・・・。ほとんどのドリフト・テクニックは解説を読むと同じように思えるわけです。結果がほとんど同じなので。そこで実際にどんなことになるのか見るに は「YouTube」。ここには「ドリフトしている自分をビデオに撮影してアップ」する酔狂が大勢見つけられます。「The scandinavian flick」とか「pendulum turn」とか。これで「直ドリ」に相当する動きかどう かが一目瞭然。素晴らしい、YouTube!!
< リストへ >
Dean Shimauchi Translation Service ©2007 all rights reserved
ホームプロフィール
劇映画字幕ドキュメンタリー映画字幕テ レビ番組字幕ショートムービー字幕日本語→英語字幕DVD字幕
プレス資料etc.書籍翻訳翻訳料 金
戯言アーカイヴ